首页科技新闻文章正文

海门专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

科技新闻2025年06月15日 12:00 144admin

  中新社北京6月14日电 题:(🔡)专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

海门  中新社记者 马帅莎(👴)

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中(🥁)文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的(🏒)关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克(🐠)国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者(♊)专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘(🤶)通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂(🎊)人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来(🏏)最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反(🚉)省,而不是对(📙)他人的评判”。

海门  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王(🥊)蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与(🎪)学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图(🍛))

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛(🌺)表(🐈)示(😗)意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文(🕟)学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深(💝)受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方(🐰)面,中国(😒)读者也应当有机会通过(🎙)准确、传神的译本接触优秀的哈萨(👼)克斯坦文学作品,进(🌳)而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

海门  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

海门  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

海门(📚)  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开(🎩)密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “(🐩)今天的中国文学(🗡)需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

相关链接:

海门新闻内容发布Copyright Your 海门新闻内容发布 海门资讯及时知晓.Some Rights Reserved.备案号:鲁ICP备2023022090号-2